「なぜ日本に来たのですか」

 

今日は海外から来たVISITORの方に例えばいろいろ雑談をしていて、その方が何で来たか

あなたが知らないときに自然の流れとして「○○さん今回なんで日本に来たんでしたっけ?」

って聞くことがあると思います。

 

その時にニュアンスを間違えると尋問みたいになってしまうので気を付けようというヒヤリハットです。

 

で、「なんで日本にいらっしゃったんですか?」と聞くときに、学校で習った英語からすると

"Why did you come to Japan?(×)"という風に聞いちゃうと思います。

しかしこれは「なぜ日本に来たのか理由を説明しなさい」みたいな感じにもとらえられかねないので、

入国審査みたいな感じかなと。

表情とか言い方とか仲とかもあるんですけどあまり知らない人とかだったら使わないほうが無難かと思います。

 

では、ビジネスシーンで相手のことを尊重しつつ、嫌われもせず、しっかりと理由を聞くためにはどうしたらいいか。

"What brought you to Japan?(○)"という風に聞くのがベターです。

 

"brouht"というのは"bring"(もたらす)の過去形です。

 

なので「何があなたを日本に連れてこさせたのですか?」というようなニュアンスに私は解釈しています。

そんな感じです。

 

それで「あなたはなぜ日本にいらっしゃったんですか?」とやや丁寧に聞くことができます。

あなたも是非丁寧に聞いてみてください。

それでは以上です。


20 件のコメント

  • chobi より:

    What brought you to Japan?も日本語を訳そうとすると、間違えてしまいそうです。生の英語にたくさん触れて英語の感覚をもっとつけなければ。

  • saolee0328 より:

    頭をハンマーで打たれたような衝撃を受けました。
    What brought you to Japan.というのですね。
    物が主語になる文章はまったく盲点で手薄した。この積み重ねはだいぶ差が出そうですね!
    これからは意識してストックしていきたいです。

    下のsunriseさんのコメント、
    brougt youを「ブロゥユー」と発音されていると書かれていたのが、すごく勉強になりました。そしてレベルの違いを見せつけられました。確かにそうですね!さすが耳ができると聞こえてくるんですね。

    色々と刺激を受けた今日の講座でした。
    絶対に忘れません。

  • biancaneige より:

    What brought you to Japan ?
    何かスマートなイメージですね。使いたいです。

  • natto1129 natto1129 より:

    “Cause I want to know the culture of your country.”

    僕が聞かれたら今ならこう答えます(^^)

  • natto1129 natto1129 より:

    “What brougt you to Japan?”
    あなたを”日本に来たい!”と思わせたその理由は何?
    このbrougt(bring)の雰囲気がとてもいいですね(^^)

  • michik より:

    Why did you come to Japan?

    使っていました〜。あわわ。失礼のないように、
    what brought you to Japan?
    と使えるようになりたいです。

  • づかちゃん より:

    物主構文がこんな時に役立つのですね。私は英文法はないがしろにできないと考えていますが、横山さんのお考えはいかがですか?

  • chobi より:

    I’m not sure. と答えたような記憶が…まだその時、中野を知らなかったので。What brought you to Japan?と聞ければよかったなー、と後悔です。

  • chobi より:

    続きの会話ですが、How do you like Japan?は定番すぎますかね?わたしは引越しの挨拶のとき、下の階に住んでいるネイティヴに「How do you like Nakano?」と聞かれました。

  • sunrise より:

    What brought you to Japan.

    brought youは ブロウユーですね!

  • juneberry より:

    What brought you here?
     Because I want some money.

     危ない仕事に来た人に聞いたら、大体はこんな返事でしょうか?
     先日都内のある町に用事で行きましたら、マジやばいareaでした・・・。
     歩いていても生きた気がしなかった・・・。

  • juneberry より:

    What made you so angry?

     Oh,let me explain. You’re so kind.Thank you.
     That’s the reason that brought me to Japan.

    こんな場面でもつかえそうですね。

  • 小酒井 より:

    What brought you to Japan?

    Why did you come to Japan?

    のニュアンスの違いを学べました

  • 小酒井 より:

    What brought you to Japan?
    Why did you come to Japan?
    のニュアンスの違いを学べました

  • chobi より:

    道やお店で思いがけずバッタリ会った時にも「なんでここにいるのー?笑」みたいな会話になりますが、そんな時にも有効でしょうか?
    What are you doing here?

  • audi1622 より:

    今日のフレーズは決まり文句として覚えます。
    What brought you to Japan?

  • chobi より:

    直訳すると、ヒヤリハットするパターンですね!今回もフレーズごと頭に叩き込みたいです。
    What brought you to Japan?で会話の幅を広げたいです。

  • juneberry より:

    What brought you to Japan?

    セミナーで、ユキさんが必ずゲストに聞いています。

    長くいたいという人もいるし、仕事がないから早く帰りたいというひとも。

    それぞれですので、興味深いですね。

  • corocoro より:

    Why did you come to Japan?

    そのまんま使ってしまった事あります。

    その方は嫌な顔せずに答えてくれていましたが、ヒヤリハットフレーズだったんですね。恥ずかしい。

     

    今後はちゃんと

    What brought you to Japan?

    を使います。

    • avatar
  • swanti より:

    What brought you to this semnier?

    What brought you here?

    Whyしか聞く方法は思いつきませんでしたが、何があなたを日本に運んできたのですか⁉英語らしい表現を学べました。

    • avatar

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

関連カテゴリー

人気のタグ

こちらもおすすめ