「直前のご連絡にも関わらず、来てくださってありがとうございます」

今日は直前の連絡にもかかわらず
というのを英語で言いたいんですけど、

結構会社の中でも急遽会議が
開催されたりするんですが、
急遽なものほど
大事なものなので、
急なお知らせでも来てほしいといううのが
会社の意図です。

なので来てくれたら嬉しいなぁというのを表現するための

これだけ抑えておけばOKなクローズアップフレーズは

"at such short notice"
(連絡が直前だったにもかかわらず)

応用分です。

"Thank you for coming here at such short notice."
「直前のご連絡にも関わらず、来てくださってありがとうございます」

文頭の簡単なフレーズに今日のものをつけると
簡単な表現がグレードアップするので、
ぜひ今日みたいなやつ覚えていただきたいなと思います。

結構高度なレベルのものになってくるかと思いますが、
ぜひ覚えて頂ければなと思います。

それでは以上です!


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

関連カテゴリー

人気のタグ

こちらもおすすめ