「ごひいきのお客様には追加値引きが可能です」と伝える

今日はTOEICに役立ちつつ

輸出系など、物を販売されてるお仕事をされてる方で

もしお客様が外国だったら

今日のフレーズはすごく使えるんじゃないかと思います。

やっぱり日本は人口も減り、景気も微妙なので

世界に目を向けてみると一気にいい感じになると思うので

今日のフレーズを覚えていただいて

ビジネスの拡大につなげていただけたらなと思います。

では、今日のフレーズです。

"loyal customers"
(ごひいきのお客様)

です。

loyal=忠実な という意味ですね。

loyal friendsというと

忠実な友達、絶対に裏切らない友達

というように使います。

私よくroyalと間違えちゃうんですね。

全然意味が違ってきちゃうので要注意ですね。

それでは応用文です。

"Additional discounts are available for loyal customer."
ごひいきのお客様には追加値引きが可能だ

です。

お仕事されている方には本当に使えると思います。

TOEICでもpart3やpart4に出てくると思うので

しっかり覚えてくださいね。

それでは、以上です。


16 件のコメント

  • 匿名 より:

    loyalはたしかloyality のロイヤルですね。
    いろんな設備の権利権とかに使うののロイヤルだと覚えていました。

    受験で使い分けを覚えたのですが
    過去に英会話のレッスンで聴いたら
    やっぱり一度は、どっちを言っているの?と迷ってしまい
    即答出来なかったですね。。

    ご説明しかいま伺えないですが
    動画を確り見ていきたいです。
    今は自分で唱えて、覚え込みました。

    分かりやすい例文ですね。
    ありがたいです。

  • iris iris より:

    RoyalとLoyalがあるなんて知りませんでした!
    しかも、聞き分けや言い分けをするのは最初のrやlだけとは恐ろしい単語ですね…

    今自分の課題が文法なので、この文章は何型かな?なんて思いながら見ていました。
    だ、第2文型でしょうか…?
    Additional discounts S
    are V
    available C →形容詞なのとS=available となるため

  • natto1129 natto1129 より:

    ‘Additional discounts’とくると、”お、割引きか?”と惹きつけられますが、この文の構成はそういった相手を引きつける効果も狙ってますか?

    • avatar
  • airimummy airimummy より:

    今日も素敵な動画ありがとうございます。
    確かにRとLを間違えると全然違う単語になりますね。
    気をつけます。

    Additional ,や available for もこんなふうに使いこなすといいなと思いました。

    • avatar
    • natto1129 natto1129 より:

      私もloyal or royalを頭の中で間違えたままモヤモヤしてました!

      カタカナ英語では同じ音でも、ネイティヴが話すと別の音になる今回のようなケースは、聞き取れると嬉しいですよね!

      • avatar
  • 茶蟻 より:

    当方はちょっと観点が違うのですが、

    be available forにいきました。

    discountを動詞にして、we主語みたいになるのかなと、

    考えたら、予想を裏切り(笑)

    追加の割引も有効、昨日と同様、ものが主語になるシリーズで

    面白かったです(≧~≦))

    • avatar
  • kobarika1129 より:

    loyalとroyalは音もしっかり区別して覚えます。どちらも発音、聞き取りが難しいですね!

    • avatar
  • marikonico より:

    イギリス等のroyal familyと同じ単語使うのか~と、やはり勘違い甚だしく
    考えていました😱
    Royal(王の、王室の、威厳のある)
    Loyal(忠実な、義理堅い、熱烈な)
    ロイヤルゼリーは、女王バチのためのものだからRoyal,ハチ公ならLoyal,なんですね。発音も難しい❗

    They are loyal friends
    with each other
    そんな友達がほしいです😆

    • avatar
  • LizSara より:

    おー、私も全く違いを認識していませんでした

    (ー ー;)

    深く考えたことなかったですが、ロイヤルファミリーもloyal familyと、思ってました、、royal ですね。

    • avatar
  • Missy より:

    みなさんがコメントしているように、 loyal と royal  まったく違いを認識していませんでした。発音を気を付けるのはもちろんですが、カタカナでインプットされているロイヤルファミリーのようなものが邪魔をして、英語スペルと結び付けられないというのはあります。。。。

    • avatar
    • avatar
  • natto1129 natto1129 より:

    I'm loyal husband for my wife.

    忠実なと言うよりは、尻に敷かれると訳されるだろうか…

    • avatar
  • joh より:

    "loyal customers"お気に入りの単語でよく使っていました!・・・が、恥ずかしながらloyalとroyalの違いを全く認識していなかったんです。気付けてよかったです。

    • avatar
    • avatar

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

関連カテゴリー

人気のタグ

こちらもおすすめ