a head =per head は per each や per person と同じ意味で 「1人あたま、1つにつき」という意味で使えるようです。 私の感覚では、eachかheadを使う割合が多い気がします。レストランでの割り勘の時や チケットカウンターなどで出会う表現かなと思いますが 今日読んだニュース記事にもありました。
Update information
ここで、ネイティブに聞いた上記以外で「一人20ドルだ」という表現をご紹介します。
It’s twenty each./Twenty a person.
Twenty dollars per person./It’s twenty a pop.
いかかでしたでしょうか? 様々なバリエーションを使えるようになるといいですね。
ここで、【割り勘にする時に使える英語表現】をご紹介します。
Split between us, it’s $30.00 each.(私たちで割り勘にしよう、一人30$だね) It looks like we each owe $15.00 to take care of the bill.(一人15$で支払いできそうだね)
I can put it on my card and take cash from each of you.(私がカードで一かtで払っちゃうから、私に現金渡してくれればいいよ) I’ll use my card and you can pay me back your portion.(私がカードで払うから自分の分を私にくれればいいよ)
また、【おごる時に使える英語表現】はこちらです。
My treat!(おごるよ) Please let me take care of it.(私に払わせて) It’s on me this time.(今回はおごるらせて)
popにそういった意味があったとは知りませんでした。
自分が使うかはさておき、言われてもわかるように幅広く覚えておくと良いですね。
色んな言い方あるんですね。
eachか peqson くらいしかつかわないです。
ちょっと他の言い方をつかう様にしてみます。
どう言っているかも注意してみます。
pop
アンリかのスラングで、一回、一人、一個につき a pop というそうです。
炭酸水やサイダーの意味もあるようです。
こちらはイメージしやすいですね!
確かに、per person よりは per head ,per eachのほうが
言いやすいですので、そちらを覚えます。
a pop は、インフォーマルでスラングに近い表現だが、よく使うのでマスターする事!
という記述に辿り着きました!
覚えるぞ。
『1人あたり』と言うのに多くの表現がありますね!ご紹介ありがとうございますm(._.)m
"a pop"だけは少しイメージがおぼつかないので、例文をあたりたいと思います(^^)