shutterstock_428421769

 

Please stand clear, don't lean on a door

電車の車内放送で、駅に着く前にアナウンスされることばです。

 

こちらの電車の放送も

日本と一緒で何言ってるかよくわからないんですが

昨日やっと突き止めました(笑)

 

stand clearは訳が難しいですが

日本だと「ドアの周りを開けて」とか

「白線の内側でお待ちください」などに相当し

自分の立ち位置を確認し

安全な場所にいてくださいという意味かなと思います。

 

don't lean ~は意味はそのままですが

放送だけだとほんとに聞き取れないです(私だけかも笑)。

 

日本ではドアに手や物を挟まないようにという注意書きですよね。

若干注目する注意点が違って面白いなと思いました。

 

【Update information】

ここで、ネイティブに聞いた電車アナウンスの上記以外の表現をご紹介します。

 

~電車アナウンスの表現~

1.Stay behind the yellow line.       「黄色の線の内側にいてください」

2.The train is delayed due to weather.    「その電車は天候により遅れている」

3.Priority seats are for elderly passengers.「優先席は高齢者のためのものだ」

4.Excuse me, I need to adjust my fare.    「すみません、残りの運賃ををお願いします」

 

色々なバリエーションを使えるようにしておくといいですよね