今日もTOEICじゃなくてネイティブにガチで聞いた女性を口説く表現の5回目。

結構ガチな内容過ぎてですね、ホラー性を帯びてきたかなと。

これどうなんですかね。

1950年代とか60年代?70年代が来る前ってこういうのがまかり通っていたのかもしれないですね。と、なんかちょっと思いながら。

今日もすごいです。けどもちょっと覚えておいてほしいフレーズも出てくるので紹介します。

今日のフレーズ

Drive me crazy(私をおかしくする、ものすごく駆り立てる)

洋楽の歌にもよう出てきますね。いっぱい出てきますよね。”Driving me crazy”とかね。

今日の応用文

“Girl, you better have a license, because you’re driving me crazy!”

(君は免許をとった方が良いよ、君は僕をおかしくさせるから!)

これはですね、どういうことかっていうと”Driving me crazy”のところですが、単純に「運転する」を表す”drive”と「私を発狂させる」っていうのをかけているんですね。

だから「免許取ったほうがいいよ」って。

なんで免許取ったほうがいいのかよくわからないんですけど、”drive”と”license”を引っ張ってかけているだけなんですよね。

私のスクールでよくCNN Student Newsを見るんです。そこで必ずカール・アズーズさんがダジャレを言うんですけど、そのダジャレが意味がなさ過ぎて誰もわからないというのがあるんです。

アメリカ人のジョークって難しいっていうか、日本人には理解不能っていう感じなんですよね。

だからその”drive me crazy”と”drive”(車を運転する)をかけてるのがわかるんだけど、じゃあなんで私がライセンスを取らなきゃいけないの?っていう突っ込みは無しなんですよね。

そこがすごく謎だなっていう風に思います。

これまだシリーズ続くので、お付き合いいただければなと。

口の筋肉を使いながら”Drive me crazy”(※発音気を付けてください!ジュライブです。)と是非言ってみてくださいね。

こちらもぜひご確認ください!

TOEICリスニングの勉強方法

それでは以上です。