今日は、ネイティブに聞いた女性を口説く表現の5回目です。

今日のは、1950年代や60年代、70年代が来る前ってこういうのがまかり通っていたのかもしれないないような表現です。

覚えておいてほしいフレーズも出てくるので紹介します。

 

今日のフレーズ 私をおかしくする

Yuki
Drive me crazy
(私をおかしくする、ものすごく駆り立てる)

 

洋楽の歌にもよく出てきますね。

 

今日の応用文 君は免許をとった方が良いよ、君は僕をおかしくさせるから!

Yuki
“Girl, you better have a license, because you’re driving me crazy!”
(君は免許をとった方が良いよ、君は僕をおかしくさせるから!)

 

これはどういうことかというと、”Driving me crazy”のところは、単純に「運転する」を表す”drive”と「私を発狂させる」っていうのをかけているんですね。だから「免許取ったほうがいいよ」って言っています。

なんで免許取ったほうがいいのかよくわからないですが、”drive”と”license”を引っ張ってかけているだけなんですよね。

 

私のスクールでよくCNN Student Newsを見るんです。

そこで必ずカール・アズーズさんがダジャレを言うんですが、そのダジャレが意味がなさ過ぎて誰もわからないんです。

 

アメリカ人のジョークって難しいっていうか、日本人には理解不能なんですよね。

だから、その”drive me crazy”と”drive”(車を運転する)をかけてるのがわかるんだけど、じゃあなんで私がライセンスを取らなきゃいけないの?っていう突っ込みは無しなんですよね。そこがすごく謎だなと思います。

 

口の筋肉を使いながら”Drive me crazy”(※発音気を付けてください!ジュライブです。)と是非言ってみてくださいね。

 

まとめ

今日のフレーズはこちらです。ぜひ活用してみてくださいね!

・Drive me crazy

(私をおかしくする、ものすごく駆り立てる)

・”Girl, you better have a license, because you’re driving me crazy!”

(君は免許をとった方が良いよ、君は僕をおかしくさせるから!)

 

こちらもぜひご確認ください!

TOEICリスニングの勉強方法

それでは以上です。