Yuki
今日もCameronさんと日本人がよく間違える英語をやるんですけど、今日のは結構深いですね。「あなたの予定次第ですよ。」です。ビジネスとかでのやり取りであると思うんですけど、その時に使う前置詞に注意です。

Cameron
「あなた次第」「あなたによる」みたいな感じで、


“It depends on your schedule.”

あなたの予定次第です。


Yuki
これ、学校で習っていますよね。TOEICにも出てきますし。

Cameron
“depends on your・・・”

Yuki
そう。「あなた次第よ」。もしくは、”It depends on your schedule.”って言ったら、「あなたのスケジュール次第ですよ」って感じになるんですけれど。そこ、落とし穴があるんですよね。

Cameron
そう。


(✖)”It depends upon your schedule.” 


Cameron
はよく聞きます。

Yuki
“upon” ”on”じゃなくて、”upon”を使う人がいる。

Cameron
面白いところは、「誰かに頼る」と言いたい時は、”I depend upon him.”とか、”I depend upon her.”、”Child depends upon her mother.”とか。その場合は”depend upon”が使えるけれど。

Cameron
これは本当に深いし、微妙な話なんだけれど、”depend upon”はちょっと古い。

Yuki
古い。日本語で言うと文語的。

Cameron
なので、時代遅れみたいな感じ。もしくはこういう表現を使う日本人が外国人と話をすると、お年寄りの先生でしたか?って(思われる)。

Yuki
なるほどね。お年寄りって、どのくらいのお年寄りでしょう・・・。今2017年ですけど。

Cameron
そうね~・・・。70歳?

Yuki
70歳の英語の先生に教わった!?ってなっちゃうの?じゃぁ、Cameronさんのご両親世代のちょっと上くらいで、”depend upon”を使っていた?

Cameron
使ってます。

Yuki
英語も新陳代謝するんですね。辞書とかを見ると、ある言葉を調べて、元はこういう表現やこの言葉を使っていたけれど、今はこう、みたいなのとか(ありますよね)。

Cameron
変わります。でも、日本語みたいにそんなに変わらない。


(〇)”It depends on your schedule.


Yuki
辞書とか調べたら、”upon”が出て来ちゃうと思うんですけど、使わない。今は使わない。やっぱり辞書って、ある程度時々買い換えないといけないってことですね。

Yuki
“It depends on your schedule.”。”on”を使ってください。

 

こちらも是非ご確認下さい!

TOEIC 800点 勉強法 日常英会話

それでは以上です。