よくある質問集

#11. 「少し醤油を足したらいいよ」を英語にすると?

shutterstock_605570210

 

読者の方から寄せられた質問をアメリカ人のPeterに直撃してみました!

 

「Add a little soy sauce to this food, it tastes good.」


「Sprinkle a little soy sauce to this food, it tastes good」

work for this situation?

「ちょっと醤油足してみるといいですよ」と言いたい時に、この文は合ってますか?

 

A:  This sentence  would sound better if you change the word “to” to “on”.

   “Sprinkle a little soy sauce to this food, it tastes good.”

  →”Sprinkle a little soy sauce on this food, it tastes   good.” This works.

   Another example is here.

    「How about trying some soy sauce on this food?」

 

回答:この文章はtoをonに変えたほうがいいですね。

   

        他にもこの例文で言いたいことを表せます。

 

とのことです。

 

 

以上です。

 

いかがでしたか?

 

様々な状況を想像しながら、いろんな言い方のバリエーションをストックしておくと咄嗟の一言が出やすいですよね。

 

POSTED COMMENT

  1. hanna より:

    これは必須!明日早速つかいます。料理により醤油の扱いは非常に繊細です。日本人には触らせますが、アジア系以外にはきけんです。加減がわからないから。

  2. juneberry より:

    垂らす

    spinkleは、まったく知りませんでした。

    drip,drop でも通じそうです。

  3. natto1129 より:

    sprinkle で(少し散らす、垂らす)なんですね(^^)

    これも初めて見る単語なので新鮮です。

    と、言いつつ調べたらsprinkler は知ってました。

    校庭でカシャカシャ動いてましたね!

    • Missy より:

      あの splinkler と sprinkle a little soy sauce が 同じ sprinkle!

      今、気が付きました。

  4. natto1129 より:

    確かに『醤油をさす』には"to the food"より"on the food"の方がイメージしやすいですね!

  5. chobi より:

    ついでにWasabi irritates the nose.も伝えないとです。意味に加えて、ir・ri・tate /írətèɪt/発音も意識します。

    • Missy より:

      wasabi はirritates the nose なんですね。なるほど、おもしろい。 イライラさせられるみたいな感じで覚えていたので、この使い方は、使ってみたいです!

      • chobi より:

        コメントありがとうございます(^^)

        そうなんです!私も調べて面白いなと思い、使ってみました。

  6. chobi より:

    How about trying some wasabi on this food?お刺身とかご馳走する時にいいかもしれません!

  7. chobi より:

    醤油を足すイメージだと、onですね!日本食をより美味しく食べてもらいたいときのワードにぴったりだと思いました。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA