Yuki:今日もCameronさんに読者の方からの質問を伺いたいと思います。

Visitor対応などで、外国人のお客様がいらっしゃって、帰るとき、タクシーが来ているタクシー乗り場、玄関まで連れて行って、タクシー券を渡して、乗って行ってと言いたい。結構大変ですよね。

Cameron:これ、まだやっているんですか!?すごいですねぇ。

Y:バリバリやりますよ!!

C:タクシー券?のこと?

Y:そう。タクシー券もありますし、玄関までちゃんと送るとか。

C:玄関までちゃんと送ることはわかってるけど、タクシー券は最近僕は見てない。

Y:いやぁ、まだありますよ。

で、彼女は何を言いたかったかというと、「私も玄関までご一緒します。タクシー券はこちらですので、お支払いの必要はありません。」ということです。で、彼女が言ったのは、

“A taxi will be ready for you, I will be with you to driveway. Here is taxi ticket, you don’t need to pay the fee for taxi.”

C:OK, It’s very good.

Y:この英語もいいですよね。完全にメイクセンスだと思います。

C:Can you read again first sentence?

Y:English or Japanese?

C:In English.

Y:”A taxi will be ready for you,”

C:OK. その時に、“I called a taxi for you.” or “We called a taxi for you.”

“We”は会社になるんだけれど、実際は案内する人が電話をしただろうから、”I called a taxi for you.”

Y:なるほど。

C:”call”は「電話で呼ぶ」

Y:「タクシーがいます」と言うよりも、「私がタクシーを呼びました」と言う方がいいということ。

C:Yes.それは「サービス」みたいなものです。

Y:”I will be with you to driveway. “

C:”I will be with you to driveway.” Let’s say… ”I’ll take you.”

Y:「お連れします」だから。

C:日本語を見たら「玄関」と書いてあるので、”driveway”は・・・日本には”driveway”があまりないですよね。

アメリカに行ったことはありますよね?いろいろな国とか。家の前に長いコンクリートのところがあって、そこにみんな車を停める、自分の家の、とか。そこが”driveway”です。

なので、「玄関」は”entrance”。

“I’ll take you to the entrance.”とか、“I’ll take you to the street.” 「玄関までご案内します。」

Y:”I will be with you”って、なんか止まってる感じですよね。一緒に座っているとか、一緒の部屋にいるとか。

C:”I’ll be with you all night.” とかね。

Y:玄関まで一緒に歩いていく感じだと、ちょっと違うと。

C:”take” “take you”がいいです。

Y:”Here is taxi ticket, “

C:Perfect. “Here is a taxi ticket, “ “the”はmany taxi.

Y:“you don’t need to pay the fee for taxi.”

C:Perfect

最後に、これ、面白いんだけど、こういうシステムはカナダとかアメリカにはないので、Taxi ticketを渡したらちょっと説明を加えたほうがいいかもしれないですね。

“you don’t need to pay the fee for taxi.”って言ったら、「なんで?」って外国のお客様は思うかもしれないから。

そのチケットは何をするものなのかを伝えたほうがいいと思うので、「運転手に渡してください」と言えばいいと思うので、

“Give this ticket to the taxi driver.”

Y:なるほど~。行動をちゃんと言ってあげないといけないわけですね。渡すんだよ、って。

C:当たり前のことと思うんだけれど、僕の国ではそれは当たり前ではないから。考えてみると、僕が若い時、もう27・8年前、その時はまだバブルの最後の時だったから、山ほどのTaxi ticketをもらっていたんですよ。だけど、最初にもらった時は、「これ、何すればいいの?」って。

Y:では、今日のポイントは、”A taxi will be ready”って、”A taxi”を主語にはしなくて、”I called a taxi.”

「私が呼びましたよ」と言うことと、

C:自信もって、「あなたのために」みたいな感じで。(笑)

Y:”I’ll be with you.”とは言わなくて、”I’ll take you to the entrance.”と言う。

それから、(タクシー券を)渡されてもわからないから、「これを渡す」とちゃんと言うことも大事だよ、と。

C:”I called”、”I’ll take”、”Please give” あと、アクションね。受け身じゃなくて。

Y:すごく勉強になった~。ビジネスで使う方はぜひ使ってみてください。

こちらもぜひご確認ください!

TOEIC800点勉強法 日常英会話