Yuki
今日はCameronさんにすごい面白いことを聞こうと思うんですけれども、読者の方からのお問い合わせで。
状況としては「つけ麺屋」さんに行ったらしいです。それで、「麺の茹で加減、麺の硬さを指定できますよ。」と言うのをなかなか言えなかった、という質問です。
Cameron
これは特別な質問ですね~。
Yuki
日本ならではですよね。
ラーメン屋さんはわりと外国人の方に人気ですが、そんな中、注文のチケットを入り口で買った後、店員さんに(チケットを)渡すときに日本人は、「熱盛りで、麺硬めで、家系ラーメンでは、野菜増しで、ニンニク抜きで・・・」などなど。
へ~そうなんだ。私、ラーメン屋さんあまり行かないのでわからないですけど。
Cameron
そうか。チケットのところには載ってないんですよね。
Yuki
「脂少なめで、」とか、つけ麺であれば食べ終わった後、「スープ割りお願いします。」など細かいオーダーをします。
Cameron
すごい!
Yuki
そんな場面を不思議そうに見ていた外国人がいたので、日本人が何を言っているか英語で外国人に説明してあげて、その外国人が店員さんにオーダーするための日本語を教えてあげれば、その外国人はとてもいい旅行の経験ができるかな、と思います。
 
めっちゃいい人ですね、この人。
Cameron
そうだね、優しいですね。
まずは、どこからスタートしますか?
Yuki
麺の茹で加減を説明するときは?
Cameron
そうだよね~。僕もそれ、聞いたことがあるよね。ラーメンを頼んで、そして、柔らかめとか、硬めとかも好きな人がいるから、

“You can order noodles, soft or hard.”(あなたは柔らかい麺か固い麺を選べます)

“You could order soft or hard noodles.”(あなたは柔らかい麺か固い麺を選べます)


Yuki
あぁ、そうか。日本人は「茹でる」っていうことが頭にきているから、”boil”が頭に浮かんでくると思う。
そうではなくて、結果として「柔らかい」か「硬い」かを言えばいいということですね。
Cameron
“You can order soft or hard noodles.”
Yuki
ほかにも”noodles”っていろいろあるじゃないですか。ラーメンだとウェーブになってるやつと、まっすぐのやつ。それはなんて言ったらいいですか?
Cameron
同じ表現を使って、

“You can order wavy or straight.”(あなたはウェーブかストレートの麺を選べます)

“You can order straight noodles or wavy noodles.”(あなたはウェーブかストレートの麺を選べます)


Yuki
“a”はつきますか?
Cameron
つかないです。”noodles”は数えない。
Yuki
他は何かあるかな…
Cameron
How about a…
Yuki
あぁ、「太い」のと「細い」の

“You can order thick or thin noodles.”(あなたは太麺か細麺か選べます)


Yuki
“thick”、”thin” これ、ちょっと発音の練習が必要ですね。
日本人は発音するときにここ(口角)が上がらないんですよね。
Cameron
この場合も、同じ表現は二度使わなくてもいいですよね。
Yuki
結構日本語って、丁寧に読みますもんね。「固麺」「細麺」とか。「麺」が続くので発想を切り替えた方がいいかもしれないですね。
これ、すごくいい質問でしたね。
Cameron
key point は
“You can order “で、いろいろな組み合わせができる。
助けてあげてください、外国人を。
Yuki
外国人、たくさんラーメン食べに来ますもんね。
See you next time.

 

こちらもぜひご確認ください!

TOEIC800点勉強法 日常英会話

それでは、以上です。