Yuki
今日の質問ですが、英語で「ドン引き」って何て言うかを議論したいと思います。
Cameron
これ、本当に考えたんだけど。
Yuki
さっきの「担当者」並みにわからないでしょ。
(「担当者」については、読者質問㉝をご覧ください。)
Cameron
Oh, my god!みたいな感じ?
Yuki
でも、北アメリカ大陸的なオーバーリアクションじゃなくて、「うわ~(しらけた)」みたいな感じ。でも、これは日本独特な表現の感じだと思う。「うゎ、これ、まじで!?」みたいな。
Cameron
I can’t believe. (信じられない。)みたいな感じ?
Yuki
そう。例えばCameronがデートするとするでしょ?その人が待ち合わせ場所にすっごい汚い格好できて、話を聞くと2週間くらい風呂に入っていないとか聞いたら「ドン引き」するでしょ?
Cameron
あぁ~。
Yuki
「うゎ、まじ?やばい、今日帰るわ・・・」みたいな感じ。一発アウト、そういう感じ。
Cameron
ショックを受けて。
Yuki
それを英語でなんて言うんですか?
“OMG”
Cameron
もあるんですが・・・
Yuki
Oh, my god.
Cameron
最近はみんな、Oh, my god.って言うよりも、”OMG”って言います。
Yuki
え、そうなの?知らなかった。
Cameron
あとは・・・”disgusting”まではいかないよね。あとは、”shocking”とか?
Yuki
でも、”shocking”って聞いたら、Cameronはびっくり!って感じでしょ?でも、ちがうの。「・・・」って感じなの。微妙に違う感じがする。
Cameron
「まじで?」って感じ?これはいい質問。私がなかなか答えられない。
“Turn me off”
Yuki
とかは?
Cameron
それも使えるけど。
Yuki
「ドン引き」にドンピシャな英語がない、ってことですよね。で、近いのだと、”Turn me off” と ”Turn me on”って単語があるんですよ。”Turn me on”って言うと、「気分が盛り上がる」
Yuki
逆の”Turn me off”だと、「気分が下がる」って意味になる。だから、「ドン引き」は気分が下がる、テンションが下がるで、”Turn me off”が近い。でも、一生懸命説明した感じからすると、たぶんそれもドンピシャじゃない。
Yuki
ってことは、(「ドン引き」に当たる英語は)ないという結論でいい?
Cameron
ないと思う。でも、もしかして違う人からしたら、意味があるよ(該当する英語があるよ)というかもしれないけど、僕にはあまりそういう経験がないから、浮かばないだけかもしれない。
Yuki
感情表現って言うのは集団的な感覚なんだよね。習慣なんですよ。だから、「うゎ、やばい」って時に「ドン引き」ってなるのは、日本人的感覚なんですよね。
Yuki
だから、英語にはないので、近いのが”turn me off” “Oh my god”あたりだけれど、たぶん100%ジャストではないです。でも使ってみてください。
こちらもぜひご確認ください!
感情表現が国によって、集団によって違うことを知り、ビックリしました。
日本語を何でも全部、英語に訳そうとすると、難しくかえって気持ちが伝わらないかもと思いました。
ドン引きのドンについてこんなに考えたことなくて、面白いトピックでした!
turn me off, omg, 使ってみます笑!‼︎
本題ではありませんが、get off on~はすごく、すごくはまっている感じがイメージできました!
ドン引きにはピッタリな英語表現が無いようだとのこと、面白かったです。似たような状況で、ギャグとか、ウケ狙いの発言が外れた時に「寒い」って言うことがありますが、これはドン引きに近いかもと思いました。その場にヒュ〜と冷たい風が吹く感じの時、そういう英語表現はどんなものがあるのでしょうか?
ドン引きをそのまま表す言葉がない、ということに大変驚きました!
そして、興味深い表現も学べて一石三鳥、お得な回でうれしかったです。
単語のもつ意味に惑わされずに、意味にあった表情で使いたいです!
Turn me on…..(無表情で)