Yuki:今日の質問です。

 「あの蒸気機関車はまだ現役で働いている」と英語で言いたかったそうです。

Cameron:「動いている」は”Running”を使う。

 “This steam locomotive is still running.”

 「まだ動いている」みたいな感じになる。

Y:”running”のまだ「動いている」って、どんな時に使えるの?

 例えば、“The company is still running.”とかって使えるの?

C:使える。

Y:その会社はまだ営業している、っていう意味で。

C:“The car engine is still running.”

Y:まだ使えるってこと?

 「現役で使える」「現役で動いている」ってニュアンスは英語だと”running”なんですね。

C:You could say, more difficult “in operation”.

Y:あぁ、なるほどね。でもそれはちょっと硬い?

C:具体的には”steam locomotive”には硬いね。

 “This steam locomotive is still in operation.”

Y:私が本当に聞きたかったのは、この質問者の方「撮り鉄」なのね。「撮り鉄」わかる?

 「撮り鉄」って、電車の写真を撮るのが好き。

 「撮り鉄」って英語でなんて言うの?

 たぶんこれも(英語に)無いやつかな?

C:電車のFetishがあるか・・・

Y:あぁ、そうね。”A person who has fetishize ・・・

C:That hobby ね。

 ”Fetish” is a little bit ・・・多分日本語の「フェチ」もそうだと思うんだけど、

Y:変な意味がある?

 ”hobby”だと情熱が感じられないんだよね。

 「ヲタク」なの。”geeky”なの。

 ということで、「蒸気機関車はまだ動いている」、”running”がポイントということで。

 「撮り鉄」は”train geeky”?

C:“train geek”

Y:というふうに言えるかな?ということで。いい質問をありがとうございました。 

こちらもぜひご確認ください!

TOEIC800点勉強法 日常英会話