Yuki
今日もCameronさんと一緒に読者の方の質問に答えていきます。

Yuki
今日の質問は、友達の依頼で、ある外国の方が来て、一般家庭でオーソドックスな日本の昼食を食べようという企画があったと。で、それを作るために、エプロンを渡したら、(それが)ブラックのバーバママの顔の付いたエプロンだったと。で、その外国のお客さんが黒人女性だったそうで。彼女(お客様)は「すごくかわいい」と喜んでくれていたけれど、「似てますね」とは失礼だから言えないし。褒めようとしたんだけれど、似てると言っては失礼なので、言葉が浮かびませんでした。「とてもかわいくてお似合いですね!」と言いたかった。

Cameron
このストーリーすごく面白い。

Yuki
バーバママっていうなんか、粘土みたいなキャラクターがいるんですよ。バーバママは黒いからね。

Yuki
これ、質問というよりも、どこまで言っていいかわからない、って意味もあると思うんですよ。なんていうか、難しいですよね。ブラックの感じって。これがバーバファミリー。

 

(参照:画面左下)

Yuki
黒人の方に、この絵を見て、”She looks like you.”(あなたに似てるね)って言ったら失礼?Cameronだったらどうですか?

Cameron
難しいね。微妙だね。

Yuki
だから、”She looks like you.”というのは言わない方がよかったとして、もともと言いたかった、「とってもかわいくてお似合いね。」って言うのはなんて言ったらいいですかね?


“That looks great on you!”

(とってもかわいくてお似合いね。)


 

Yuki
“on you”。服装の時は”on”なの?でも、”lady in red”って歌があったじゃない。

Cameron
That’s because, she is in a red dress.(それはなぜかというと、彼女は赤いドレスを着ているから(身にまとっているから)。)

Yuki
え?じゃぁ、この”on”はなに?

Cameron
Red dress is on her.

Yuki
“on her”? あ、主語が違うからか!dressは彼女の上にあって、彼女はdressの中にいる。服装って、いつも前置詞がつらいんですよ。

Yuki
だからこれは、”That looks great on you!”でよかったわけですね。これは覚えてください。で、バーバママが黒くて、黒人の方に似ているね。というのはちょっとギリギリな感じがするので、この場合は使わずに単純にお似合いですよ、と。

Cameron
スマホとかで見せて、説明した上なら使えるけどね。

 

こちらもぜひご確認ください!

TOEIC800点勉強法 日常英会話