今日のフレーズ
Forgive me if I was wrong.
「もし違ってたらごめんね」
フレーズの説明
明日は雨が降るのかどうか話していた時、1人が「確か午後には晴れると言っていたと思うけどわからない、違ってたらごめんなさい」との言っていたときのフレーズです。
先生と話していたのもあり、これは少し丁寧な良い方かなと思います。もっとフランクには「I’m not sure but~」などというのが一般的かと思います。カイルさんの動画の最後でもplease forgive me ~と言っていたので、アメリカでも使うのだと思います。
Update information
ここで、ネイティブに聞いた【謝るときに使える表現】をご紹介します。
I’m sorry, if it was my fault. (もし私のせいだったらごめんなさい)
I’m sorry if I’ve hurt you. (もしあなたを傷つけたのならごめんなさい)
I apologize for hurting you.(あなたを傷つけたことを謝ります)
If I’m wrong, I apologize.(もし私が間違っているのなら謝ります)
色々なバリエーションを覚えるようにしておくといいですよね。
家の近くで道を聞かれたものの、定かではないときに一言かけることを想像して覚えました!ちょっとした配慮の言葉が言えるようになると、思いやりが厚くなり、コミュニケーションがより良いものになる気がします。by Iris
for = 完全に
give = 与える
完全に与えることは、許すこと。
許すことは、完全に与えること。
という記事を見ました!深いです…
Forgive me if I was wrong.ってネイティヴとのチャットで不安になることが多かったので、こう言えば良かったんだなー、と悔しい気持ちです。
ごめんなさいより、許してねと相手に言うニュアンスがあるときに使ってみます!
過失があるときは、I'm sorry と謝ってしまいそうです。。
Forgive=赦すと解説しているサイトが多いので、かなり丁寧なニュアンスなのかな。。。
使っているフレーズを探して感覚で覚えるのがいいのかも。
謝り方って難しいですね。英語では尚更です。Foregive me は自分のほうに過失があるときに使いたい感じですが、細かいニュアンスって分からないですよね・・・。
映画で見たのですが、上司が部下にた対して、私の言っていることが分からないなら言ってくれというのを、if I'm not cleare,tell me.と話していました。ちょっと上から目線だったので印象に残っています。これを使って、If I'm not clear,forgive me.なんて表現も使えそうですね。私の言っていることがよく分からなかったら、ごめんなさい・・・、とか。
Forgive me if I was wrong. was を使うんですね。文法的に考えると・・・あ、わからない。説明できない。このまま覚えて使います。
今回の表現、日本人的というか日本人が使いたくなる表現です。そういう私も使ってみたくてうずうずしています。